ПЕРЕ ЖИМФЕРРЕР в переводе с испанского Есмиры Серовой Элегия
Умереть так безмятежно как никогда не жил смотреть как прочь бегут машины словно на экране и медленные песни Нат Кинг Коула фортепиано саксофон в сумерках на террасах под зонтами вся эта жизнь которую мне так и не удалось истолковать ветер в коридорах распахнутые окна всё белое точно в больнице и всё растворено во мраке как капсула цианида Показывают диапозитивы с моей историей в тяжелом запахе хлороформа А под туманной дымкой операционной гнездятся разноцветные чудные птицы
Единство Марии Хосе и Октавио Пасу
Покорный диктату заката, темного воздуха, круг размыкается и мы населяем его: переходы, пространство в промежутках. Место не откровения, но столкновения. Меч разделяющий свет. От глаза к взгляду, сияние вечное, звуков обитель, колокол, в себе заключающий зренье земное, как неумолимый цветочный глаз фиксирует гранатовый огонь. Виден ли этому глазу мой глаз? Он – зеркало пламени, этот глаз, что видит меня сейчас. С грохотом шкивов вращаются валы ночи. Размачтована, терпит крушение тьма, и на ощупь солнце ночь познает.
На груди влюбленные носят розу
На груди влюбленные носят розу, целуя ее под шорох подсолнухов и пропеллеров шум.
Роз лепестки оставляет ветер в коридорах больниц.
Ученые кончики перьев запускают себе под ногти и давят тихонько, пока не появится кровь. А кого-то находят мертвым под последней партой.
Я буду влюблен до самой смерти, и трястись мои руки будут, берясь за твои, и будет дрожать мой голос при твоем приближении, и в глаза я смотреть тебе буду, словно плача.
Официанты знают клиентов, которые просят жетон на рассвете и делают ненужные звонки, трубку вешают сразу, заказывают джин, старательно улыбаясь, размышляют о жизни своей. В такие часы ночь – синяя птица.
Холодает, и дрожащие девушки-блондинки смотрятся в витрины. Молчаливые струи звезд иссякают.
Огоньки в искрящемся хрустале подражают сумрачному сиянию весны, ее хмурым голубым вспышкам, ее цветам из серы и негашеной извести, крику уток, зовущему из страны мертвых.
Лондонский мост Встречу ли я Магу?
- Это ты, приятель? – сказал я. - Пожелай удачи моему цилиндру. Хрустальный георгин прочертил зеленую линию в моем сером глазе. Небо было безмолвным, как никелевый филин. - Прощай, приятель, - сказал я. - Брось в мой котелок ковригу и яичный желток. Мигала лампочка в листве акантов. Сердце мое лежало, как роза, в Темзе.
Рондо
Я хотел бы иметь револьвер, чтобы просто слушать, как кровь течет, и знать, что я не умру: что треск капсюлей или серная вспышка, словно хранимые ангелами, не сравняют с землею мой сад. Как же сверкают молнии, когда глаза мои закрываются. Картины любви, такие близкие, здесь, в груди у меня, как пенье сирен или детские воспоминания. Осторожно ступайте, тише: не разбудите розы. Когда дождь за занавешенными стеклами, и когда прислушиваются твой взгляд и улыбка твоя, и когда твой голос открывает планеты и небо, и когда твоя кожа стонет от шепота блеска, и когда твои губы, глаза, и дождь… Я хотел бы иметь револьвер, чтобы просто слушать, как кровь течет, и знать, что я не умру |
Тексты других >